返回第三十四章 用翻译器也要玩!  信我,这寂静岭副本一定吓崩全网首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

最新网址:m.92yanqing.net

而一些早已等不及的玩家,也不管看不看得懂了,先玩再说。

他们自带翻译器,直接啃起了生肉。

当然,npc开口说的话是翻译不了的,毕竟副本游戏可没有字幕,也不需要字幕。

但玩家们的回覆选项,以及文档纸条之类可以翻译。

所以这些玩家也算是非常勉励了,为了能玩上《生化危机》,毅力那叫一个坚定。

当然,翻译器並不准確,很多名词都翻译的狗屁不通。

比如把『黑涡镇』翻译成了『暗黑螺旋之地』。

直接让该玩家以为是西幻作品里的禁地之类的,还好奇室內洋馆怎么会有这种地方。

还有的翻译器把『尸变体』翻译成了好几种不同的意思。

有翻译成『死骸形態』的。

还有翻译成『死灵形態』的。

以及翻译成『尸態变形体』的。

甚至还有直接翻译成『死亡形態』的。

直接导致多数玩家以为《生化危机》存在著什么魔法西幻元素。

还一度怀疑后面是不是可以打亡灵骷髏之类的...

但就算是这样,国外玩家们也玩得不亦乐乎。

毕竟就算看不懂剧情,可恐怖是真真切切的,刺激也是真的刺激。

游戏性和玩法体验摆在这里,带给了他们最惊悚的乐趣,谁还会说什么不好呢?

也就思密达那边的人在疯狂打差评。

而且不光是打差评,还有思密达人在外网疯狂贴金。

说《生化危机》实际上是他们思密达人出资开发的,版权在思密达国手上。

甚至还有的说,副本里那个叫“富江”的角色,其原型就取自他们思密达国四万年前的古老神话传说。

结果可想而知,这个思密达人直接被各国玩家们群嘲,讥讽他们是不是辣白菜吃多了,吃成晚期了。

反观华国玩家,则优哉游哉地当起了吃瓜群眾。

除了偶尔下场发几个“哈哈哈哈”的大笑表情包外,一点加入群嘲的意思都没有。

然而,实际上。

对於《生化危机》这个副本,国內有相当一部分玩家其实也很想玩,但奈何马上就要午夜12点了。

这个时间段,正是阴气最盛的时刻,那是根本玩不了一点!

於是他们购买了副本后,美美睡了一觉。

到了次日中午12点,阳气最旺盛的时候,涌入了《生化危机》。

在经过几小时的鏖战后,惊悚论坛迎来了大量帖子。

无数玩家在里面发帖討论自己的遭遇。

本章未完,点击下一页继续阅读。(1 / 2)

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页