第258章 传灯者何人 我就一写网文的,怎么成文豪了
“这是我在巴黎期间写的隨笔,名为《巴黎手记》。”
“多为个人思辨,比较抽象。”
“请转交《人民文学》编辑部,看是否適用。”
“……”
看著邮件显示发送成功,顾远站起身:“好了,你也快开学了。”
“咱们在离开法国之前,总得去一趟阿尔卑斯滑一次雪吧?”
许星眠犹豫:“夏天也能滑?不过你那本《无人生还》才开始写啊……”
“当然,冰川雪场,我特意问的楼下的基利安。”顾远挑了挑眉,“写书什么时候不能写?”
……
这几天,上杉家的书房很安静。
虽然挑选出精华片段的试译稿,足够令他们知晓这本书的魅力,从而作出评价。
但当旁边有著完整的原稿时,没人能拒绝的了那份诱惑。
毕竟,四人都有基本的中文阅读能力。
等到他们都看完,一阵感慨之后,上杉才提出意见:“我们的评价,需要承认三点。”
“第一,承认这部作品的美学高度。”
“第二,要表明它並非模仿,而是对物哀本质的深刻探討。”
“第三,要表达我们对此的重视与敬意。”
四个人商量了很久。
最后由上杉主笔,四个人共同斟酌词句,写出了一段评语。
“致顾远先生及顾问团:”
“我们怀著复杂而震动的心情,读完了《雪国》。”
“……”
“坦率地说,这种对於虚无之美的捕捉能力,即便在当下的东瀛文坛,也极为少见。”
“这是一部將物哀美学推向极致的杰作。”
“它的出现,不仅属於中文世界,也属於整个东方文学。”
“我们以同行的身份,向顾远先生致敬,並以最郑重的態度,期待其在东瀛乃至世界被阅读。”
……
写完之后,四个人又读了一遍。
这封信,既是至高的讚誉,也是一份正式的回应。
接下来,就看这部作品,究竟能引发多么强烈的迴响了。
……
拿到上杉健次郎的回信后,王教授没有耽搁,立刻联繫了早已討论好的日文翻译人选。
东瀛翻译界的泰斗,芦田昭夫。
发过去的文件除了正文等內容外,还有上杉等人的评价。
等待了三天。
芦田昭夫的回覆到了。
“……”
“若能將此书译介给东瀛读者,將是身为译者的荣幸。”
毫无疑问,他同意了。
合同当天便完成了签署。
紧接著,王教授给团队下达了新指令:
“日文版既然有了芦田先生坐镇,其他语种的標准就立住了。”
“依照顾问团的名单,去联繫英文、法文和德文的顶级译者,告知他们,芦田昭夫已经確认负责日文版翻译。”
……
而除了翻译问题,寻找海外出版社合作也是重中之重。
不过,以现如今顾远的身份,不需要用什么上书展之类的方式吆喝。
顾远的团队直接向全球顶级出版社群发了一份邮件。
【版权竞標邀请】
“继《献给阿尔吉儂的束》在全球取得超两千万册销量之后,顾远先生完成了他的最新作品《雪国》。”