返回第259章 巴黎手记  我就一写网文的,怎么成文豪了首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

最新网址:m.92yanqing.net

……

当读者看完这些隨笔,反应也很快。

而第一时间出现的反响,是不少看的迷迷糊糊的普通网友发表的。

“这写的啥?怎么神神叨叨的?”

“看不懂,顾远不是写故事的吗?怎么开始写这种只有问號没答案的东西了?”

“在法国呆久了就这样?感觉比《束》难读多了,还是等《雪国》吧,希望別这么云里雾里。”

“专栏费这么好赚吗?记流水帐似的,我感觉我也能写。”

不过很快,一些文学爱好者和学生开始发声。

“这明显在思考规则和表演啊。”

“这是在探討个人和社会的关係,顾远这是受了存在主义哲学影响?”

“我觉得这和《束》是一脉相承的,《束》写的是智力变化带来的孤独,这篇手记写的是人在规则面前的孤独……”

“顾远转型了,从单纯讲故事,变成了思想探索。”

“就是太年轻了,不知道是好事还是……”

而此时正值顾远的新书《雪国》刚公布消息,大家也自然而然地將两者联繫到了一起。

“等等,结合这篇手记,我对《雪国》有了新想法。”

“大家都在猜《雪国》写的是东瀛美学,但有没有可能,这不仅是一本美学小说?顾远是不是想用那个东瀛背景,去承载这种思考?如果真是这样,那这本书的野心就大了。”

“那我感觉这本书可能就不是我的菜了……”

……

“你怎么又装上深沉了?”

罗辑在四个人的小群里发消息。

“嘖,不过你別说,装得挺像那么回事,搞得我都想去翻两本哲学书了。”

……

就当顾远重新唤起了网际网路对他的记忆时,国家文典出版社终於正式开始了他们的动作。

它们连发了三条动態。

间隔五分钟一条。

第一条配图是一份日文原件的扫描图,旁边附带中文翻译。

文案內容很简单。

“关於顾远新作《雪国》,东瀛当代文坛泰斗上杉健次郎先生及其同仁,给予了如下评价:”

“……”

“『……这是东亚文学的重要收穫。』”

第二条则是:“《雪国》日文版,已正式签约。”

“译者:芦田昭夫。”

“芦田先生为日本国宝级翻译家,曾获文化勋章,近年已极少出山。”

“此次被《雪国》打动,决定亲自执笔。”

第三条则是官宣了上市时间。

“《雪国》中文版將於9月15日全球首发。”

“英文、法文、德文等版本已確定由国际顶尖译者操刀,正紧密推进,力求儘快面世。”

消息发出的瞬间,媒体和网络炸了。

数家文化媒体迅速推出了早已准备好的稿件。

《从“爭议”到“征服”:顾远新作获东瀛文坛最高礼遇》

文章里写道:

“结合之前顾远发布的《巴黎手记》,我们不难看出,上杉健次郎之所以给出如此高评,是因为顾远在美学的外壳下,注入了深刻的哲学思考。”

“……”

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章